Friday 24 May 2013

IDR @ Pangalengan












Panzerlied

The Panzerlied is one of the best known Wehrmacht songs. It was composed in June 1933 by Oberleutnant Kurt Wiehle while on his way to Königsbrück. Wiehle adapted a German sailor's song, writing lyrics more appropriate to the Panzerwaffe. At the time, Germany was clandestinely developing an armored force in defiance of the Treaty of Versailles. The song could be considered as a reflection of the German re-armament, launched in the same time frame as the song was written.
It has gained fame in the English-speaking world due to its usage in the 1965 film Battle of the Bulge. While throughout that film German characters speak English, the song is sung in the original German.
The reference in the Fourth stanza to enemy cannons "hidden in yellow sand" is likely to have been added under the influence of Rommel's "Afrika Korps" campaign in North Africa, as in 1933 it could hardly have been predicted that German tanks would be involved in fighting in a desert environment.
The Panzerlied is still in use by Bundeswehr and Österreichisches Bundesheer today.
The song is also sung by the Chilean Military,and the tune is used for the French Foreign Legion song "Képi Blanc" and, unofficially, by some motorized and parachute units of the Italian army.
The song is also used by the South Korean Army sung in Korean as a Marching Song for its Tank and other Motorized units.
The tune of the Panzerlied is used as the unofficial anthem for the German community of Namibia, and the unofficial anthem of the then South African-ruled South-West Africa (present day Namibia). This song is known as "Das Südwesterlied" or "Hart wie Kameldornholz".
Lyrics:
Ob's stürmt oder schneit, ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht,
Verstaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn,
Ja, unser Sinn,
Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin. (x2)

Mit donnernden Motoren, geschwind wie der Blitz,
Der Feinde entgegen, im Panzer geschützt
Voraus den Kameraden, im Kampf steh'n wir allein,
Ja wir allein,
So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n. (x2)

Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben und ran an den Feind.
Was gilt denn unser Leben für uns'res Reiches Heer?
Ja, Reiches Heer.
Für Deutschland zu sterben ist unsre höchste Ehr'. (x2)

Mit Sperren und Tanks hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber und fahren nicht drauf.
Und schüttelt er gar grämlich und wütend seine Hand,
Ja seine Hand,
Wir suchen uns Wege, die keiner sonst fand. (x2)

Und läßt uns im Stich einst das treulöse Glück,
Und kehren wir nicht mehr zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab,
Ja, Schicksal ab,
Dann wird unser Panzer ein ehernes Grab! (x2)


Sources:
en.wikipedia.org/wiki/panzerlied

Saturday 16 March 2013

Katyusha


The Katyusha song gave a name for this "Katyusha" Rocket Launcher


This Girls und Panzer anime character is called Katyusha, also from this Russian song





Gif animation


Katyusha, Katusha, or Katusha (Russian:Катюша) is a Russian folk song composed by Matvei Blanter in 1938 and its lyrics written by Mikhail Isakovski during the great patriotic war or better known as World War II. The song depicts a girl longing for her beloved husband who is on military service.
Katyusha is a tender diminutive from female name, Katherine: Katya is a nickname, and Katyusha, a tender diminutive.
This song is also gave a name for the BM-8, BM-13, and BM-31 Rocket launcher trucks built by the Red Army in the second world war.
Russian:
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

You can’t read the Russian alphabet? Don’t worry, i have its translation.
Translation:
Rastsvetali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad rekoy.
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokii bereg na krutoy.
Vykhodila, pesnyu zavodila
Pro stepnogo, sizogo orla,
Pro Togo, katorogo lyubila,
Pro Togo, ch'i pis'ma beregla.
Oy ty, pyesnya, pyesenka devich'ya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled.
I boytsu na dal'nem pogranich'e
Ot Katyushi peredai privyet.
Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
Pust' uslyshit, kak ona payot,
Pust' on zemlu berezhyot rodnuyu,
A lyubov' Katyusha sberezhyot.
You can’t understand that? Hmm, I have its translation in English.
English:
Apple and pear trees were blooming.
O'er the river the fog merrily rolled.
On the steep banks walked Katyusha,
On the high bank she slowly strode.
As she walked she sang a sweet song
Of her silver eagle of the steppe,
Of the one she loved she loved so dearly,
And the one whose letters she had kept
O you song! Little song of a young girl,
Fly over the river and in the sunlight go.
And fly to my hero far from me,
From his Katyusha bring him a sweet hello.
Will he remember this plain young girl,
And her sweet song like a dove,
As he stands guarding his proud nation,
So Katyusha will guard their love.
Now, let’s sing the song!
Sources:
en.wikipedia.org/wiki/katyusha_(song)

Alexandrov Ensemble, The Best Russian Choir Ever



I think, The Alexandrov Ensamble is the best Russian and Military Choir and ensemble ever. The Alexandrov Ensemble (Russian: Ансамбль Александрова, Ansambl' Alexandrova) or A.V. Alexandrov Russian army twice red-bannered academic song and dance ensemble (Russian: Дважды краснознаменный академический ансамбль песни и пляски Российской армии имени А. В. Александрова, Dvazhdy krasnoznamenny akademichesky ansambl' pesni i plyaski Rossiyskoy armii imeni A. V. Alexandrova) is the Russian Federation army’s official choir. This ensemble is known internationally as The Red Army Choir.
The ensemble consists of a male choir, an orchestra, and a dance ensemble. They usually perform Russian folk songs including Kalinka, Katyusha, The Song of Volga Boatmen, and Moscow Nights. The ensemble is performing since Soviet period, and now the ensemble continue to entertaining audiences inside or outside Russia.
The name of the Alexandrov ensemble was taken from Alexander Vasilyevich Alexandrov (1883-1946), a Russian public figure who composed The National Anthem of The Soviet Union Socialist Republic (Russian: Государственный гимн Союз Советских Социалистических Республик, Gosudarstvenny Gimn Soyuz Sovietskikh Sotsialisticheskikh Respublik). He was the ensemble’s first artistic director, conductor, choirmaster, and teacher.
The Alexandrov ensemble and choir was founded in 1926, its first conductor was Alexander V. Alexandrov. He leaded this ensemble from 1926 until his death in 1946. After his death, this ensemble was conducted by his son, Major General Boris A. Alexandrov. And now, the Alexandrov Ensemble is conducted by Vyacheslav Korobko.
Sources:
En.wikipedia.org/wiki/alexandrov_ensemble

Saturday 9 February 2013

SS-Gruppenfuehrer Uniform

my Modell 1936 Dienstanzug

full equipment
as weared by Walter Krueger


Hi, this is my SS-Gruppenfuehrer Uniform

kit list:
1. Modell 1936 Jacke SS-Gruppenführer und Generalleutnant der Waffen-SS (Model 1936 Jacket for SS-Gruppenführer
and Lieutenant General of the Armed-SS)
2. Ritterkreuz des Eisernenkreuz (Knight's Cross of The Iron Cross)
3. Eisernes Kreuz 1 Klasse (Iron Cross 1st Class)
4. Allgemeine Sturmabzeichen in Silber (General Assault Badge in Silver)
5. Verwundetenabzeichen in Schwarz (Wound's Badge in Black)
6. Walther Polizei Pistole
7. Pistolenhalfter Walther PP (Pistol Holster for Walther PP)
8. Modell 1936 Offiziere reithose 'Steingrau' (Model 1936 officer riding breeches 'Stone Grey')
9. Offiziere Reitstiefel (Officer riding boots)
10. Waffen-SS Offiziere Schirmütze (Armed-SS Officer visor cap)
11. Modell 1935 Stahlhelm (Model 1935 steel helmet)
12. Cross Strap
13. Belt Loops
14. Double Claw Belt

Wednesday 2 January 2013

Mein Schirmütze


without insignia












Schirmütze is a German word for Visor Cap, This visor cap is a replica for German Waffen-SS (Elite force/Nazi party political force) officer. I got this schirmütze from Pak Dani Gunawan, thank you Pak Dani. the adler und totenkopf (Eagle and death's head) is from Pak Taufic, Thank you Pak Taufic. And the schirmützeschnur (Chinstrap) was made by me. It’s not easy to make the schirmützeschnur, but I tried it and Alhamdulillah, I can do that.

IDR @ STSI





We are invited to come to the “Teater STSI” final exam. The final exam is a show, hhe title of this theatre is Rambut Palsu/Kamp Konsentrasi. We (The Indonesian Reenactors) are invited to “secure” the concentration camp. The event was great, the people is crowded over there just want to watch that Rambut Palsu show.

Que Sera, Sera





Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be) is a popular song written by the Jay Livingston and Ray Evans songwriting team. The original artist of this song is Doris Day (born April 3, 1922). This song was recorded by many artists including my favorite men Choir, The Russian Red Army Choir (Alexandrov Ensemble, Russian: Ансамбль Александрова, Ansambl' Alexandrova) presented by K foundation.
Original Lyrics:
When I was just a little girl
I asked my mother, what will I be
Will I be pretty, will I be rich
Here’s what she said to me

Que Sera, Sera
Whatever will be, will be
The future’s not ours to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

When I grew up and fell in love
I asked my sweetheart what lies ahead
Will we have rainbows, day after day
Here’s what my sweetheart said.

Que Sera, Sera
Whatever will be, will be
The future’s not ours to see
Que Sera, Sera
What will be, will be.

Now I have children of my own
They ask their mother, what will I be.
Will I be handsome, will I be rich
I tell them tenderly

Que Sera, Sera
Whatever will be, will be
The future’s not ours to see
Que Sera, Sera
What will be, will be